HOME > お客様の声
M. Velasquez , Independent Writer & Creative Director
Magic Desk is our number one resource for value-added JE/EJ translation and adaptation. Projects are executed with a consistently high level of proficiency and fast turnaround, and usually supplemented with helpful insights into local business news, practices and jargon. We especially appreciate MD's willingness to go the extra mile to understand the specific requirements and milieu of each project from technical manuals to sensitive business correspondence, so as to ensure effective, polished communication. In our view, MD is more than a translation agency. it is a language consultancy.

日本語と英語の翻訳ではマジックデスクを一番頼りにしています。仕事の質が高いだけでなく、スピードが早くて、しかも業界のことをよく知っているので助かります。単に言葉を訳して終わりではなく、メッセージの意味を深く考えてサポートしてくれるところが嬉しいですね。翻訳会社というよりも、言葉のコンサルティング会社と言う方が当たっています。
Bernd F. Langer , President, Concept International Co., Ltd.
Concept International has been in business for over 30 years serving major Japanese and international corporations to communicate their message to their respective audience. When accuracy and consistency are absolute requirements, we believe the skilled individual translator is always the first choice, as opposed to the faceless translation agency. Mr. Okajima consistently delivers first-class translations and never misses a deadline. He has helped us out of many tight spots. His good work has greatly contributed to our success and reputation in the field of corporate communications. We are happy to be able to rely on Mr. Okajima and can highly recommend him.

コンセプトインターナショナルは、長年、国内企業や海外企業のマーケティングコミュニケーションをサポートしてきました。翻訳の仕事は質と正確さが勝負ですので、顔の見えない翻訳会社より、信頼できる翻訳者に頼むようにしています。岡嶋さんにはいつも仕事をお願いしており、厳しい納期でも時間通り仕上げてもらえるので、助かっています。お客様の評判も良く、今後もお願いするつもりです。ほかの方々にも岡嶋さんを推薦します。
Dan Balaban , Chief in Editor, Card Technology Magazine
I asked Minoru to collaborate with me last summer on an in-depth profile I was writing about an executive at large Japanese company. Since the article was scheduled to run as a cover story, it had to break new ground and reveal as much as possible about the subject of the piece. Minoru exceeded my expectations in every way with the assignment. He conducted multiple interviews with the story subject and the subject's current and former colleagues. He went beyond the questions I provided and drew out each interviewee to provide telling and valuable quotes and details. He then translated and interpreted his recordings of the interviews into almost error-free English and gave me complete transcripts. To accomplish this and meet my deadline, he worked many extra hours and was available anytime of the day and night to answer questions and offer suggestions. The information and details from the interviews were the basis for one of the most well-regarded stories we've ever run in the magazine. Minoru is a real find, and I would not hesitate to hire him again.

大事な記事の取材を岡嶋さんお願いしたところ、用意した質問以上のことを聴き出してもらったうえ、英語も完璧でした。24時間、労を惜しまず働いてくれたのも助かりました。また、お願いしたいですね。
Steve Atkins , Gesch Bftsf ・rer CEO, Krowne Communications Group
At a time when Japanese technology, business and the economic impact of both have a far reaching and substantial effect upon the world markets, it is imperative that editorial and journalistic integrity, style and substance are of the highest caliber. ?That's why C-ITV and Security-News.TV have always been grateful that when it comes to the Japanese markets they can call upon Minoru Okajima from Magic Desk. His journalistic credential are beyond reproach and his professionalism, writing skills and ability to capture the essence of a news story for our industry is unsurpassed. Without Minoru Okajima, there is no Japanese input into our On-Line Broadcast Network.

日本の技術やビジネスの話題は世界の市場を動かす力を持っているので、そうした記事の掲載には細心の注意を要します。C-ITVとSecurity-NEWS.TVでは、日本に関する記事は岡嶋さんにお任せしています。内容、文章、テーマなど、文句ありません。われわれのメディアに日本関連の記事が載るのは、岡嶋さんのおかげです。
DISTINATION WEST ADVERTISING 代表取締役 鈴木直子
英文和訳の場合、原文の英語のニュアンスと意味を正確にとらえて、的確且つ大変自然な日本語で表現してくださるため、いかにも翻訳文という不自然さがなく、英文に対する理解力と、日本語使いの表現力は素晴らしく、いつも信頼を置かせて頂いております。また、逆の和文英訳の場合も、日本語の深いニュアンを英語に置き換え、ネイティブコピーライターさんと組んで、信頼の置ける英文を御提出くださるため、いつも大変感謝しております。
ウィズ株式会社 代表取締役 矢崎鉄也
マジックデスク岡嶋さんとは、外資系企業の事例記事などでお付き合いいただいています。下調べがしっかりとしているので現場でのインタビューがスムーズで、記事も的確です。状況に合わせて臨機応変に対応していただけるので、とても助かっています。